日语语法和汉语的语法区别大吗?很多朋友去日本旅游的时候,会发现在日本的各个地方看到的文字都和中文相似,有的时候甚至连发音也是一样的,那么日语语法和汉语的语法区别大吗?相信很多想学习日语的朋友们都非常的期待想了解到这些问题,今天我们请到几位日语翻译专家一起来和大家分享一下
1、补语不同:
汉语中有种词类叫做补语,作用是跟在动词以及形容词后面对其进行补充说明。补语中有不少形似的结构,想要将其逐字逐句翻译成日语的话很多时候会变得牵强,所以学习起来会有困难。比如,日语中“食べられない”这样一句话就能通用的,在汉语中要进行区分描述。
2、无主语句子:
汉语中存在没有主语的句子。“教室に学生がいます。”用中文可以这样说:“(在)教室里有学生。”这句话即使逐字逐句对应看,也容易理解其意思。但是,“没有人告诉我今天有考试。”要是根据上面的译法翻译出来,便成了意思不清的句子:“人がいません。今日试験があると言いました。”。包含“有”这个字的句子有着特殊的语法构造。事实上该句可以译为“今日试験があることをだれも教えてくれなかった。”。
3、语序不同:
日语句子的表达顺序是“主语-宾语-动词(SOV)”。例:“私は王さんを爱しています。”汉语则是“主语-动词-宾语(SVO)”。
参考资料来源:百度百科-日语语法
参考资料来源:百度百科-中文语法
日语语法和汉语的语法区别大吗?通过今天的介绍大家应该比较清楚了,其实日语的语法结构体系和我们还是有比较大的区别的,所以期待大家能够用心学习,早日学成。